This title is the only concise way I thought of to ask this: To my understanding, there is no negating function of
なら in a sentence, but the translated lyrics suggest otherwise. Is it some sentence construction that I'm missing? (Sorry if the title isn't very descriptive)
This is the official translation of the lyrics, however, I find that the first line sounds off to me:
If I couldn't send you the messages from the bottom of my heart,
my words, my mouth, my energetic vibe would lose their meanings.
I broke the sentence down like so:
The whole sentence is connected positively, where
ならshould serve as something like an 'if, then' conjunction, instead of 'if not, then'.
元気な芝居, where currently the antecedent clause is not true.
-られたdoes not negate the verb.
So my understanding of the phrase is more along the lines of:
If my deepest feelings could just reach you as is,
then there wouldn't be a need for words, speaking, or pretending to be energetic.
where, the negation of "couldn't" is nowhere to be found.
Upon revisiting this, and seeing that the Chinese version also contains the negation. I'm pretty confident that this is not a mistake.
If so, then I'm postulating this breakdown:
(voice within heart)(keep on like that)(you)(were reached)(then)
If my deepest feelings can reach you only as it is (which is not ideal) now,
With this, そのまま is the undesirable outcome, which fulfils the "implicit negation".