I'm trying to understand an exchange:
A: まともに行ってもここを通り抜けるのはキツイがな
B: 見りゃぁわかるぜ
In this case person B starts their sentence with a contraction of the conditional form of 見る, but I'm not sure why. It's my understanding that the verb that precedes the "ば" is the "If [X]", part, so would this sentence just mean "If I can see that, I understand it"? The subtitles translate it as just "I can see that", so I'm just a little confused why the conditional and "wakaruze" are even needed here.
I appreciate any help.