I am trying to understand how
脚を見ないでもすむようにしていた
could translate to something like
so that he would not have to see the legs
It's part of Metamorphosis by Kafka. A guy wakes up as a bug and trie to get out of his bed.
My guess so far is to parse it like the following:
- 脚を見
- ないで can be used to forbid something but with proper context can mean "without"
- As explained here
もう when used in conjunction with a present tense does have that connotation in Japanese that the action should not be continued anymore [...]describing the situational/contextual setup or "feeling" of the situation
- すむ means "to end"
- ように is used as ように "trying to do something"
- していた is just past progressive する. I suppose "past" because we want to achieve something ie being in a situation where something is done and "progressive" as a way to make the sentence more emphatic
I'm not sure to understand it right because the use of ないで + すむ sounds like a double negation to me.