There are several things i don't understand in the following
テーブルの上には布地の見本が包みをといて拡げられていたが
Translated by
Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out
For context the narrator wakes up and looks around in his bedroom. The whole sentence being
テーブルの上には布地の見本が包みをといて拡げられていたが――ザムザは旅廻りのセールスマンだった――、そのテーブルの上方の壁には写真がかかっている
- Why using the potential form in 拡げられていた ?
- Could the progressive form be used instead of the past progressive in 拡げられていた ? I suppose it's past progressive to suggest that the "spreading out the sample" thing was done the day before and left out like that since. Could i be guessing right ?
- About the て form. I suppose in といて拡げられていた it's a connective て. Could we use て form + past or て form + past + progressive ? I find it disturbing in that context that とく and 拡げる are not in the same forms (apart for the connective て). Or maybe we consider that since とく is connected to 拡げる they "share" the same form / have the same nuances of a passive past action ?