5

As far as I know, forms like 「てしょうがない」 and 「てしかた(が)ない」 means something like "very, extremely" and "can't be helped", like:

心配する理由はなかったけど、どうしても不安でしかたなかった: I didn't have any reason to worry, but I couldn't help be uneasy

Then I found this sentence:

そんな本は読んでも仕方がない

which was translated as "You shouldn't read a book like that", while I translated it as "I can't help reading a book like that"; there is no context, it's an example sentence from a grammar.

I know those form can also mean "There is no point in doing something", but I'm not sure how to discriminate between those meanings. After reasearching a bit, I thought the difference was in the 「も」: 「てしかたがない」, "I can't help but"; 「てもしかたがない」, "I shouldn't". The again, I just found this sentence:

こんな酔っぱらいと時間をつぶしたってしょうがない

which to me sounds like "I couldn't help wasting time with such a drunkard", while it was translated as "I shouldn't have wasted time with such a drunkard", without having 「も」. I'm wondering if 「たって」 is a colloquial form for 「ても」: I know some time ago I found such a case, but I can't find it anymore.

I found some questions here about these forms, but nothing addressing this; in my grammar and on the Internet all I can find are the meaning I gave above, with no explanation about the "You shouldn't" meaning. I did find this page, in which there are examples like 「まだ証明されていないことを考えてみても仕方がないぜ」, translated as "Do not spend thoughts on a matter which has not been proved", which seems to prove my point, since it does have 「も」.

Am I missing something? Am I right in my 「てしかたがない」, "I can't help but"; 「てもしかたがない」, "I shouldn't" interpretation? Is it just depending on context?

1

1 Answer 1

4

I think you're right. ~てしょうがない/~てしかたない (without も) can mean "(I) can't help but...", and ~てしょうがない/~てしかたない, "(You) shouldn't..."

And you're also right that ~~たって (<た+とて) is a colloquial way of saying ~~ても, "even if".

So these phrases are literally like...

  • [感情・感覚を表す表現(phrase expressing feeling or emotion)] + て(で) + しかた(が)ない/しょうがない/しようがない (or たまらない/ならない)
    → "I want/feel... + and + nothing can be done about it (←the feeling)." → "I can't help feeling..."

  • ~て/~たって + しかた(が)ない/しょうがない/しようがない
    → "Even if (I/you) do~~, + nothing can be done about it (←the situation)." → "There's no point in doing..."

Examples:

  • 心配で仕方なかった。 I couldn't help worrying. / I was really worried. 
  • 心配して仕方ない。 There's no point in worrying. / Don't worry.
  • あの本が読みたくてしょうがない。
    I can't help but want to read that book. / I wanna read that book so bad.
  • そんな本、読んだってしょうがないよ。
    There's no point in reading a book like that. / You shouldn't read a book like that.
3
  • 2
    ~ても仕方がない can also mean "may/might well do..." (≂ ~のも無理はない) eg 「疑われても仕方がない。」
    – chocolate
    Commented Dec 30, 2019 at 6:11
  • To discriminate between "Shouldn't" and "Might well do" one has to see the context?
    – Mauro
    Commented Dec 30, 2019 at 9:44
  • 2
    そうですね。。どちらとも取れる文の場合、最後は文脈で判断するしかないと思います。
    – chocolate
    Commented Jan 1, 2020 at 8:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .