7

In English there is the idiomatic expression "with high stakes." There is also the adjective high-stakes, which means involving serious risks if there is no success. Is there a similar idiom in Japanese?

a "high-stakes" negotiation

a conversation with "high stakes"

  • Good question. ALC lists いちかばちか in a couple of its entries as a TL for high-stakes, but that doesn’t seem that good, because いちかばちか is more about “going all in”/doing something risky as opposed to the thing on the line being very valuable/expensive/important... – Darius Jahandarie Sep 20 at 3:39
  • I don't think I've ever heard "to be with high stakes". What is it supposed to mean? – Igor Skochinsky Sep 20 at 16:06
  • 2
    In similar situation we say like: [背水]{はいすい}の陣{じん}, (大きな)[賭]{か}け,([大]{おお})[勝負]{しょうぶ} and([大]{おお})[博打]{ばくち}. – Takumi Sueda Sep 20 at 16:11
  • @IgorSkochinsky "To be with high stakes" means the same as the adjective "high-stakes," whose definition I gave in my question. For more context, please visit the website of the British Council - learnenglish.britishcouncil.org/intermediate-b1-listening/…. The phrase "conversation with high stakes" is used there. – Enguroo Sep 21 at 4:42
  • @TakumiSueda thank you very much! – Enguroo Sep 21 at 4:42
3

I see more idiomatic phrase like 乾坤{けんこん}一擲{いってき} の大勝負{おおしょうぶ}。

優勝をかけた敵地・福岡でのホークスとのプレーオフ。勝てば優勝という乾坤一擲の試合.

"Playoff game for the Championship competing with Hawks at Fukuoka as away team. All or nothing game with high stakes to hit the jackpot."

or

一世{いっせい}一代{いちだい}の大勝負{おおしょうぶ}に出る is also used often when you are taking risk a lot.

「だから一世一代の大勝負に出て投資用にアパートを買っても、入居者がいなかったら毎月赤字を垂れ流すリスクがあった。」the sentence from 「利回り」で金を生む家・車・時計の選び方|新R25.

"If you bought an apartment with high stakes for an investment and found no tenants, you had risk to face deficit every month."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.