1

I've read it on syotetsu https://ncode.syosetu.com/n0715el/95/

From what I gather, "その逸話に違わず" means something like "Different from the anecdotes." Is that correct?

Is this a set phrase or something?

Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?

1 Answer 1

4

その[逸話]{いつわ}に[違]{たが}わず

means "Not different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂その逸話の[通]{とお}り、~)

[違]{たが}わず is the negative form of [違]{たが}う. The ず is the classical/literary negative auxiliary.

Is this a set phrase or something?

Yes, you'd occasionally see phrases like 「噂に違わず、~」「話に違わず、~」「その名に違わず、~」, which mean almost the same thing as 「噂の通り、~」(just as rumored)「話の通り、~」「その名の通り、~」(as the name suggests)

Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?

You mean why the word 逸話 is used instead of 噂 or 話? It seems like they rephrased the [神話]{しんわ} (myth, legend) in the previous sentence.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .