2

I was translating this song (full lyrics here) and I had trouble with the third line in this phrase (the rest are there for context)

ああやってこうやって
どうしようもないと思った
結局は何だって
才能が肝心なんだ

I was confused since 結局は何だって seemed to go by itself, but I don't really understand how it could. I was thinking it was just, "In the end, anything" which would go with the "I thought there's no other way;" that is, the speaker didn't know what to do, so they just did anything. I thought perhaps it could go with the next line, i.e. "In the end, having any talent is crucial," though I thought that was even less supported by the lyrics. I feel like I'm reaching with either interpretation, though.

How is 結局は何だって translated in this context?

1 Answer 1

4

結局{けっきょく}は何{なん}だって

才能{さいのう}が肝心{かんじん}なんだ

First of all, these two lines constitute one sentence, not the first line by itself.

「だって」 here means 「でも」 or 「であっても」.

Thus, 「何だって」 means "whatever it is", "in/for anything", etc.

"After all, whatever it is, talent is essential/important/crucial"

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .