I was translating this song (full lyrics here) and I had trouble with the third line in this phrase (the rest are there for context)
ああやってこうやって
どうしようもないと思った
結局は何だって
才能が肝心なんだ
I was confused since 結局は何だって seemed to go by itself, but I don't really understand how it could. I was thinking it was just, "In the end, anything" which would go with the "I thought there's no other way;" that is, the speaker didn't know what to do, so they just did anything. I thought perhaps it could go with the next line, i.e. "In the end, having any talent is crucial," though I thought that was even less supported by the lyrics. I feel like I'm reaching with either interpretation, though.
How is 結局は何だって translated in this context?