お客様に満足してもらう? kind of strange to think.
2 Answers
お客様に満足してもらう is not strange at all, and this is a very simple example of ~てもらう. Please check the grammar pattern of ~てもらう. Also note the transitivity; 満足する is "to be satisfied" and 満足させる is "to satisfy."
お客様に満足してもらう literally means "to have customers be satisfied", or more naturally, "to satisfy customers (by doing something)."
お客様に満足してあげる is grammatical but means something very strange, "I will be satisfied as a favor to my customers."
-
1Presumably it's the "doing something for the benefit of another" nuance that comes with てあげる. Phrased another way, "I will be satisfied as a favor to my customers," it's just as strange.– LeeboCommented Oct 31, 2017 at 5:09