1

Sentence:

今までリーゼには見せたことの無いであろう優しい目をして微笑ほほえむと、カイルはリーゼを抱きしめた。リーゼも素直に身体を預ける。

My attempt of translation of the said part: Smiling with kind eyes Rize never displayed so far

1 Answer 1

3

~~であろう」 expresses the speaker's inference. It is not volitional in meaning.

The more modern and colloquial form is 「~~だろう」, which you should be more familiar with.

「今{いま}までリーゼには見{み}せたことの無{な}いであろう優{やさ}しい目{め}をして微笑{ほほえ}む」

thus means:

"(Kyle) smiled with the gentle eyes that it was likely that he had never shown to Rize."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .