Back to basics. Sometimes I see something that undoes everything I think I know.
私はあなたがいつも忙しいことを分かっています。
私はあなたがいつも忙しいと分かっています。
I know that you are always busy.
Which of the above is correct? I have seen several instances of 分かる used with と, but I'm confused because nothing is being quoted, either directly or indirectly when using this verb.
When/is it ever correct to use と分かっています if there isn't an implied verb like 思う/言う etc. in between.