I'm struggling a bit with the meaning of 要領{ようりょう} in this sentence I encountered:
私は仕事の要領が悪いので、いつも残業になってしまう。
I know that the literal translation (while there are several) of 要領 would be something along the lines of the outline, or the "knack" of things. When I try to translate this sentence it comes out like this:
Because I'm clumsy at work, I always end up working overtime.
Would this interpretation be somewhat correct? I am particularly unsure what to do about the particle のthat precedes 要領 - in my head, I want to say に instead of の, which probably has something to do with wanting a too literal translation.