Particularly I was looking at how I might express the idea of "asian pop culture" アジアの大衆文化 or 大陸の大衆文化. Having looked in the dictionary these two seem valid ways of communicating "asia" but I was wondering if there was a nuance difference?
Also, it occurred to me that writing about "asian pop culture" for a Japanese reader as I understand it might not make much sense, as I think in the English speaking world in general, the whole gamut of chinese, korean, thai, taiwanese and japanese culture can be grouped together under something that is distinct and yet might appear absurd to insider, like implying that "European Pop culture" could lump Polish and British culture together etc. So I was wondering if there is a more appropriate way to communicate this concept to a Japanese person, or if just using "pop culture of asia" will get the idea across for speaking in general terms.