I saw a sign at the back entrance of a Japanese restaurant (in Gordon, Sydney, Australia) "Kashin 가신 Japanese restaurant". The word written in hangul, "가신", sounds similar to the Japanese word "kashin", with the Korean edition of Wiktionary describing three romanization schemes of hangul as giving it "ga.sin", "ka.sin", and "ka.sin".
I assume that "kashin" is 嘉辰 (lucky day) and not 家臣 (vassal) (which is what the Korean edition of Wiktionary refers to).
I know that some words derived from European languages have similar pronunciations between Japanese and Korean, such as アルバイト in Japanese having a similar pronunciation as 아르바이트.
However, I assumed that with non-European words, what would happen is that the different languages would faithfully preserve what Chinese characters are being used, and then choose to pronounce it however they like to pronounce the Chinese characters.
Is it common for non-European words to share similar pronunciations between Japanese and other languages that have or had Chinese characters such as Chinese, Korean, and Vietnamese?