So my friend told me this:


I understand that the translation means "It's time to die in the greenhouse", but I don't understand the 「死ぬ時」 part of the sentence.

What kind of structure is this?


This is a relative clause. You might translate it as "The time has come, where (I) die in the greenhouse" or "The time to [die in the greenhouse] has come".

It's split up the following way:

温室で死ぬ - die in the greenhouse
時が来た - time has come

Literally "Die-in-the-greenhouse time has come".

English has signal words that introduce a relative clause, whereas Japanese does not. It's just a normal sentence directly in front of a noun.

  • Thanks a lot, its kind of confusing without of the indication marks :L
    – Mavain
    Jul 18 '15 at 0:50
  • @Mavain: Yeah, relative clauses like this where also one of my major stumbling points in the beginning. You get used to them after a while though, I found.
    – Xeo
    Jul 18 '15 at 6:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.