The Wikipedia article Japanese language education in Vietnam, says that during the 1940s, Japanese was taught in Vietnam using either romaji or katakana. Is it true that katakana, rather than hiragana, was used?

My assumption was that if only one set of kana were taught, then it would have been hiragana. The Wikipedia article on furigana mentions that native speakers of Japanese learn hiragana before katakana, and that furigana is more commonly written in hiragana than katakana. Likewise, Sayo Masuda, a native speaker of Japanese who wrote her autobiography in 1957, had learnt hiragana (as an adult) but not katakana or kanji.


1 Answer 1


From this this paper, in an extract authored by one Mr. Sekino (関野) in 1943:

第一期 「ローマ」字を用ひて正しき発音を教授し、「カタカナ」を用ひて
第二期 「ひらがな」を用ひ、教材として前記「日本語教科書」巻一中よ
第三期及第四期 夫々前記「日本語教科書」巻二、巻三中より教材を選択

It's a pretty old usage of Japanese. I'd be grateful if somebody other than me could lend a hand in giving a proper translations of things like 用ひ (I assume 用い?) in this text, but I think it has the answer OP is looking for.

From what I understand, they did teach hiragana, but katakana first, and this was used in items such as childrens' books. Katakana was used as a gateway to Japanese grammar and pronunciation, and this was followed by the education in hiragana and kanji afterwards.

The reasoning for this could be down to katakana's greater status historically (such as being used in treaties with Korea and China in the late 1800s). Katakana was once historically the only script, and up until around 1900 katakana-kanji was used exclusively (including in treaties with Korea and China), but nowadays hiragana is by far the more useful of the kana syllabaries. Between 1900~1945, I know that hiragana was used informally (in letters between friends and in wartime posters), but I'm not sure when it was accepted into formal documents, if this was even pre-war.

As for Sayo Masuda, she never received any education in her youth, and post-war Japanese script reform made (and makes) starting with hiragana a more useful tool; probably why she and Japanese children nowadays learn it first. There's also the viewing of hiragana historically as "womens' writing", at least pre-1900s.

  • 3
    用ひ is a kind of historical kana usage until WWII, technically not correct (用ゐ), but traditionally accepted. May 15, 2015 at 16:24

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .