There's a LOT going on here....
First, the answer: it means "manly woman".
You may be thinking, incorrectly, this is a scale:
1 is feminine. 10 is masculine. 4 is otokomae female (almost a man). 4 is otokomae male (almost a man).
Traditionally, the kanji "mae" didn't mean before. The kanji meant "way of moving", and it came from Kabuki theater. Someone who is "otokomae" is someone who could articulately be described as "moving like in the loveliest way a man possibly could". In other words, "He is an ambassador for men, and he represents their best features."
So, if there were a scale, an otokomae woman would be a woman who made the eloquent movements of the most 'gracefully', in the theatrical sense, moving man, so she could be anywhere from 1 to 5. She would, however, likely have a sturdy frame. As for men, they would likely be somewhere above 7, because they would have to be at least a little masculine to embody this. They would probably move with strong determination and flexibility.
Now, I want to send you a personal note about your sentence, and the nature of the Japanese language. You posted extremely unusual Japanese. As you may already know, the meaning of a Japanese sentence cannot be taken without the whole sentence. Likewise, in adult writing, the meaning of a sentence often cannot be divined until each sentence (including the last) has been read. It's often necessary to hold language in your head as you continue reading, so that the secret of the earlier sentences may occur to you at a later time, and it sometimes takes a very long time to get to that point.
If you really did get your unusual Japanese from a book (probably a novel), then you definitely should include more context.
Can you write in either: the two surrounding sentences, the entire paragraph, or the first and last sentence in the paragraph? Because if you don't, there's no way it can be understood.
The translation of the sentence you posted is like this, in English:
"If someone wanted to move towards gaining conversation (one of these people apparently being a woman, and the other being a man [the direction of the desire is likely revealed in another sentence]), the woman's burden of suffering through the brash statement, "You're a manly woman," could be reduced [by something that will be revealed in another sentence]."
So, sitting here, a speaker of Native Japanese and Native English, with my two exclusively Native-Japanese speaking friends (who are studying for their nursing exams), we're thoroughly perplexed by the sentence. We don't know what it means.