Consider the two sentences:
- うちに犬がいます。
uchi-ni inu-ga imasu- 犬がうちにいます。
inu-ga uchi-ni imasu
Is it correct to translate these as
- "There is a dog at home"
- "The dog is at home"
respectively?
To me, the first sentence feels like a statement of fact, and the second feels like an answer to the question "Where is the dog?". Is this interpretation correct? If not, how does the order of subject and place affect the meaning?
Furthermore, how do either of these differ from the following sentence?
- 犬はうちにです。
inu-wa uchi-ni desu