In this sentence そして、大人と同じ模様の子どもの浴衣や、子どもが着やすい浴衣をたくさん売っています from http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010984931000/k10010984931000.html I have issues interpreting this と in ...大人と同じ... I also have prblems with や in ...浴衣や...
In full, I roughly translate the sentence like this: "Furthermore, they sell many yukatas of children and adults of identical figure and yukatas which children can easily wear."
I feel uncertain because 大人 seems to connect to の浴衣 via と. I don't know if that interpretation is correct. I also feel uncertain because や seems to connect the two sentence elements ...浴衣 and ...浴衣, but this can only work if my aforementioned interpretation of と is correct, so I'm not sure here either. I'm also confused because in my interpretation they are basically talking two times of yukata for children. This seems redundant and therefore I feel like its wrong.
EDIT: Could it also be that と translates to "with" here? "Furthermore, they sell many yukata of adults with yukata of children of identical patterns and yukata which children can easily wear."
I struggle with this because of onaji. The classification of onaji on http://jisho.org/search/onaji doesn't really help me feeling any more certain about the function I assigned to it in my translation above.