I often confuse 妥協{だきょう}(compromise; giving in) and 歩み寄り{あゆみより}(compromise, concession). Can someone explain the differences, when to use one over the other?
It seems that there are a lot of other variants as well: 折衷{せっちゅう}、和解{わかい}、譲歩{じょうほ}、折{お}り合{あ}い、互譲{ごじょう}、着地点{ちゃくちてん}, etc. Would be great to get some details on those words as well.