Here is the sentence from ドラゴンボール, :
全世界注目の地球の運命を賭けたセルゲームが始まろうとしています。
(the Cell Game is a martials arts tournament for those who don't know the manga)
I'm not sure of what the first の means here :
Is it the の equivalent to が in subordinate clauses? But then I don't really get why 注目 would be used :
The Cell Game, on which the (attention of the) entire world stakes the future of the earth, is about to begin.
My guess is it's the same の as in :
兄のジョンだ。 This is John, my brother.
Then a translation would be :
The Cell game, center of the entire world's attention, and on which we bet the destiny of the earth, is about to begin.
Or is it something else?
Thanks for your time.