Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

 

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

 

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

replaced http://japanese.stackexchange.com/ with https://japanese.stackexchange.com/
Source Link

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」?How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

Post Undeleted by SheepMan
deleted 349 characters in body
Source Link

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

の can be replaced in these sentences by である. In the sentence you are asking about it can also be replaced with な but not in the sentence about your brother Sato.

兄である佐藤
兄の佐藤

[全世界注目である]  [地球の運命を賭けた]セルゲームが始まろうとしています。
[全世界注目な]  [地球の運命を賭けた]セルゲームが始まろうとしています。
[全世界注目の]  [地球の運命を賭けた]セルゲームが始まろうとしています。

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

の can be replaced in these sentences by である. In the sentence you are asking about it can also be replaced with な but not in the sentence about your brother Sato.

兄である佐藤
兄の佐藤

[全世界注目である]  [地球の運命を賭けた]セルゲームが始まろうとしています。
[全世界注目な]  [地球の運命を賭けた]セルゲームが始まろうとしています。
[全世界注目の]  [地球の運命を賭けた]セルゲームが始まろうとしています。

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤.

Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム.

A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/

The relevant part is:

まほうの とびら mahou no tobira a magical door

Mahou (magic) is a noun, but it's being used like the adjective magical, which doesn't exist in Japanese. And while "mahou no hon" could be "a book of magic" (filled with spells) or "a magic book" (itself enchanted), the "of" interpretation for no does not exist in every case. So while "of" is a possible translation of no, it's not always the best translation.

Post Deleted by SheepMan
deleted 4 characters in body
Source Link
Loading
added 566 characters in body
Source Link
Loading
Source Link
Loading