I've heard about 田舎, or more likely the English word "inaka" derived from the Japanese word, being used in a pejorative way by assistant English teachers:
Inaka (田舎 inaka) is a Japanese term meaning a rural area or the countryside. When said by people on the JET Programme, it is often used as a pejorative about places outside the major metropolitan areas, highlighting the lack desirable urban features - bars, shops, general entertainment, young people etc.
However, is it commonly a derogatory term in Japanese?
I recently came across the following in a homework exercise
私のいなかは空気がきれいです。
Which I assume when properly kanji-ized would be
私の田舎は空気がきれいです。
I looked up いなか on jisho.org, and it warned that 田舎 can be a sensitive word:
- (Sensitive) rural area; countryside; the sticks;
and some of the word compounds involving いなか were derogatory. For example:
田舎っぺ
Noun, Vulgar expression or word
hick; country bumpkin; yokel
Is "田舎" a derogatory term? Does it depend on context? If so, in what contexts is it derogatory, and in what contexts is it not derogatory?