7

In my JLPT textbook, it has a section explaining the verb form [Noun]が[Noun]なだけに. By way of explanation, it says that this means, "unlike other things, [Noun] is special, so..."

I'm having a hard time reconciling this explanation with the examples given.

Here is one example provided:

A : 部長{ぶちょう}に連絡{れんらく}しなきゃいけないんだけど、時間{じかん}が時間{じかん}なだけに電話{でんわ}はまずいよね。

B : そうね。とりあえずメールだけ送{おく}っておいて、明日{あした}の朝{あさ}報告{ほうこく}したら?

So... on A's sentence, we need to contact the department head, but "unlike other things", time is "special", and so it would bad to call? It's just kind of nonsensical to me. B's sentence only confuses me more, because apparently we can email tomorrow and that's fine... so it's bad to call now because it's too soon, and better to wait and send an email? To soon how?

Another example given:

状況{じょうきょう}が状況{じょうきょう}なだけに、家族{かぞく}の許可{きょか}をとっている暇{ひま}がない。とにかく手術{しゅじゅつ}を始{はじ}めよう。

In this situation I at least understand what's going on. We don't have time to wait for permission from the family, we should start operating. Okay, but why? Because the circumstances are "unlike other things"? What other things are we comparing to? Other options for trying to help the patient? Other circumstances the patient might have been in?

Intuitively, to me it seems like in this case the way to think of 状況{じょうきょう}が状況{じょうきょう}なだけに is that it conveys an idea similar to, "the circumstances are what they are." In other words, we've got what we've got, so there are no other ways of dealing with it. But that's just my feeling and I've let my intuitions on Japanese grammar mislead me before.

What exactly does [Noun]が[Noun]なだけに mean?

2
  • 2
    Yeah, that explanation is useless. It means something like "At a time like this", or "Given the circumstances", hinting that the extreme/unusual time/circumstances call for extreme/unusual measures.
    – dainichi
    Commented Mar 25, 2014 at 5:54
  • 2
    @dainichi, thanks for that. Your explanation makes the examples much clearer. Want to upgrade your comment to an answer?
    – Questioner
    Commented Mar 25, 2014 at 6:08

2 Answers 2

5

This may be a weird thing to say but if one already knew what 「[Noun]が[Noun]なだけに」 meant, that explanation in your book would make pretty good sense with minor alterations.

"unlike other things, [Noun] is special, so..."

"unlike other [Noun]s, this particular [Noun] is so special that..." 

「[Noun]が[Noun]なだけに」 describes a special kind of situation requiring an equally special kind of action or treatment.

From the sentence:

「部長に連絡しなきゃいけないんだけど、時間が時間だけに電話はまずいよね。」

One would know that an unexpected event occured very late at night, so it would not be a good idea to call the boss immediately. It does not say "too soon" as you stated. It is saying "too late at night". How do I know? I know from the last part of B's reply --- 「明日の朝報告したら?」 = "Why don't we report to him tomorrow morning?".

To repeat, it is saying:

"unlike other times (of the day) this time (of the day) is special, so ~~"

It is NOT saying:

"unlike other things, this time (of the day) is special, so ~~"

6
  • Is it 〜なだけに or 〜だけに? I have not seen 〜なだけに before but you have both, possibly because copy/pasted from the OP.
    – Tim
    Commented Mar 25, 2014 at 9:45
  • 1
    "This may be a weird thing to say but if one already knew what" - no not weird not all. I think this is very common experience for learners of Japanese (and for that matters translations of Japanese laws & regulations).
    – Tim
    Commented Mar 25, 2014 at 9:47
  • 1
    @Tim Both forms are correct. With な, it sounds a little more formal than without, but the difference is minimal.
    – user4032
    Commented Mar 25, 2014 at 9:52
  • @Dave M G: My JLPT textbooks covered だけに (w/〜だけあって/〜だけのtextbooksことがある) at N2. I did not like it then and am just realising how basic my understanding was.
    – Tim
    Commented Mar 25, 2014 at 10:36
  • 1
    Would the English translation `X being what it is' make sense for this?
    – Sjiveru
    Commented Mar 25, 2014 at 17:12
6

Since nobody has touched upon this:

[Noun]が[Noun]なだけに

is just one manifestation of a more abstract pattern, which is "[Noun] [(same) Noun] copula".

時間も時間だし、帰るか It's getting late, let's go home
性格が性格なので、友達があまりいない He doesn't have a lot of friends because of his personality

The rough meaning is that the [Noun] is unusual/extreme, or calls for (special) action in some way. Like in the second example above, it can sometimes be useful when you want to be purposely vague about how [Noun] is unusual/extreme.

"[Noun]が[Noun]なだけに" is just this pattern with だけに and its usual meaning.

1
  • Good point, others I can think of to add are お姫様はそれはそれは美しい方でした(The princess was very beautiful.)and 子供が子供なら、親も親だ。
    – Tim
    Commented Mar 26, 2014 at 5:24

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .