In my JLPT textbook, it has a section explaining the verb form [Noun]が[Noun]なだけに
. By way of explanation, it says that this means, "unlike other things, [Noun] is special, so..."
I'm having a hard time reconciling this explanation with the examples given.
Here is one example provided:
A : 部長{ぶちょう}に連絡{れんらく}しなきゃいけないんだけど、時間{じかん}が時間{じかん}なだけに電話{でんわ}はまずいよね。
B : そうね。とりあえずメールだけ送{おく}っておいて、明日{あした}の朝{あさ}報告{ほうこく}したら?
So... on A's sentence, we need to contact the department head, but "unlike other things", time is "special", and so it would bad to call? It's just kind of nonsensical to me. B's sentence only confuses me more, because apparently we can email tomorrow and that's fine... so it's bad to call now because it's too soon, and better to wait and send an email? To soon how?
Another example given:
状況{じょうきょう}が状況{じょうきょう}なだけに、家族{かぞく}の許可{きょか}をとっている暇{ひま}がない。とにかく手術{しゅじゅつ}を始{はじ}めよう。
In this situation I at least understand what's going on. We don't have time to wait for permission from the family, we should start operating. Okay, but why? Because the circumstances are "unlike other things"? What other things are we comparing to? Other options for trying to help the patient? Other circumstances the patient might have been in?
Intuitively, to me it seems like in this case the way to think of 状況{じょうきょう}が状況{じょうきょう}なだけに
is that it conveys an idea similar to, "the circumstances are what they are." In other words, we've got what we've got, so there are no other ways of dealing with it. But that's just my feeling and I've let my intuitions on Japanese grammar mislead me before.
What exactly does [Noun]が[Noun]なだけに
mean?