I was reading a manga and this sentence pops up (the blank space indicates a different speech balloon):
ここは 客が分かっているの大前提の ツンデレカフェですよ。
For context: the MC enters in a cafe, and he's astonished by the rudeness of a maid, and another maid said this sentence. I know that the -te form of わかる is not used that much, but when I see it, I tend to understand it like "I already understand it" or, in an angrier manner, "I told you that I already understand it, you don't need to tell me!" or something along these lines (similar to ってば construction, 分かったってば!)
Is my understanding correct?
Also, why is the verb 分かっている linked to the noun 大前提 with the の particle? Normally, doesn't a verb directly modify a noun without the use of particles?