3

あれ?お前ケガ治ってね?

It is at the end, and I don't really understand why. Why would a person choose to use te form? (btw the person saying this doesn't say anything after, so I don't think its some kind of connective)

1 Answer 1

1

This is a very casual, slangy form of 「治ってない(か)?」 (not sentence-end ね). It's a little hard to say without context, but it sounds like the wounds healing was a surprise to the speaker, and the ~ている form is used in this case because the wounds have healed, rather than it being a future event.

4
  • thanks for your answer, you have the correct context, but this is not ている form, is it? its just classic te form with ね after it, isnt it? i am missing something, can you explain more about it? i have always seen ていない、ている expressed differently, for example with 何やってるんだ- 何やってだ, or 治ってか- 治ってないか, できか-できないか
    – bulgur69
    Commented Sep 29, 2022 at 15:37
  • @bulgur69 No, I explicitly said this is not sentence end ~ね. ~ない (and sometimes あい in general) can transform to ~ねえ (ええ) in rough slangy speech, and especially in young people's questions further shorten to ~ね. This is not particular to ~ている; somebody might suggest to go home like 「さ、もう帰らね?」
    – Angelos
    Commented Sep 29, 2022 at 16:10
  • okay! thanks! so it can be translated like "oh, arent your wounds already healing?" ?
    – bulgur69
    Commented Sep 29, 2022 at 17:58
  • 1
    @bulgur69 This ている is probably perfective rather than progressive, so it's "Haven't your wounds healed?"
    – naruto
    Commented Oct 29, 2022 at 2:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .