All examples are example sentences from a dictionary.
I read that ワクワクする expresses an instant reaction rather than a state, as in:
彼はその美しい光景を見てわくわくした。
彼女はその有名な歌手に会えると思うとわくわくした。
But here in this following sentence it doesn’t seem to express a reaction of a person. To me it seems more as an adjective.
新しい枕を試すのはわくわくする
I understand this sentence as:
新しい枕を試すのはわくわくすることだ with the “ことだ” dropped. “Trying the new pillow is exciting.” I think のが would also work in that case.
If I wanted to say “I am excited about trying the new pillow” I would say:
新しい枕を試すにはわくわくしている Is this correct?
With には instead of のは and with する instead of している it sounds to me as if I am explaining a habit, something like: I get excited about trying a new pillow.
新しい枕を試すにはわくわくする
I think this other sentence should be fine, but sounds kinda strange to my European ears.
新しい枕を試すのはわくわくしている
This sentence is merely an example sentence out of context I found in a dictionary called “imiwa?”. I’m interested in the grammar nuances. If this sentence seems weird, all my questions could be applied to a different sentence, for example this one I found: “ジェーンを出迎える事はわくわくします。” Or this one I found here on Japanese stackexchange: “ 初めて日本に行くの。すっごいワクワクする!”
Could I also say this as a cleft sentence?
What I am excited about…
ワクワクしているのは新しい枕を試すことだ
What is exciting…
ワクワクするのは新しい枕を試すことだ
What I get excited about…
私がワクワクするのは新しい枕を試すことだ
Is my reasoning correct? This is as far as I got. I am a native speaker of neither Japanese nor English.