下手になりました and 下手になっています may be used interchangeably in some situations, but they are different.
下手になりました is "became rusty" — it simply refers to what happened at some time point in the past. It does not necessary mean your Japanese is bad now. For example, you may have restarted studying Japanese last month and your Japanese may be good again now.
下手になっています is "has become rusty" — it describes the continuation of state because なる is basically an instant state-change verb. This does not mean the process is still continuing, but rather means the deteriorating process happened in the past and its resultant effect is present now. That is, your Japanese is bad now.
Compare:
- 日本語が下手になりましたが、勉強を再開して、今はまた日本語が得意です。: ✅
- 日本語が下手になっていますが、勉強を再開して、今はまた日本語が得意です。: ❌
- 日本語が下手になっていましたが、勉強を再開して、今はまた日本語が得意です。: ✅
If you want to say you are still in the deterioration process ("is becoming rusty"), you can say 下手になりつつあります or 下手になってきています.
EDIT: The teiru-form can mean two things, and you can "force" the progressive reading using だんだん (gradually), どんどん (increasingly), 少しずつ (little by little), 毎日 (every day), etc., as pointed out by aguijonazo. どんどん下手になっています means "is becoming rustier and rustier".
(By the way, 長い間勉強しなかったので or 長い間勉強せず is better than 長い間勉強しなくて in this context.)