西村大臣は「できるだけ出かけないようにしてください。そして、会社に行く人をいつもより70%少なくしてください。去年の春もお願いしたことで、緊急事態宣言を早くやめるためです」と言っています。
Minister Nishimura said "Please don't go out if possible, and please reduce the number of people going to work by 70%. ?????"
I'm assuming I've translated 会社に行く人をいつもより70%少なくしてください correctly. It seems like a bizarre thing to request. How would you know that your actions resulted in a 70% reduction? (that's a rhetorical question. It's why I think the request sounds bizarre).
The final sentence baffles me. I'm sure I'll kick myself but I read it as " ...so we can end the state of emergency early by having requested last spring." I cannot think of any sensible meaning/translation of 去年の春もお願いしたことで.
Is やめる in the last sentence 止める or is it the potential form of 止む. I'm rather less familiar with the usage of 止む, but the potential form seems to fit better with the sentence.
Edit
Well I think I figured out that it means "so we can end the state of emergency early by doing the things that we also asked you to do last spring.", but is this really natural Japanese or is it oversimplified? It feels like there's a をして missing at the very least.