0

Usually ほど is used to refer to some degree/extend that is in some way high, or even approaching/reaching some upper limit.

Given how precise(※) and reserved Japanese usually is, I find it surprising how「なるほど」 is used as a casual(*) interjection meaning "I see.". I would rather have expected it be sound overly confident, in the sense of "I see/understand/... it now crystal clearly".

Looking at the etymology from gogon-allguide (and other sites):

なるほどがこのような意味に変化したのは、「できる限り」という程度・状態はそれ以上のものがなく、「他には考えられない」「明らかである」の意味に通じることからと考えられる。

unfortunately doesn't really answer my question.

Am I fundamentally misunderstanding the meaning of ほど here, or is なるほど simply an overstatement? How come that this is used so casually(*), where Japanese is usually so precise in it's statements(※)?


(※): Since this seems to be misunderstood, here's an elaboration:
I mean precise in the sense of accurate, not in the sense of definite. So for example when one does not necessarily know something exactly, or does not want to express too much confidence, it is common in Japanese to in some way express that (等・くらい・みたい・よう・そう・…), instead of making a definite statement that might not be correct.
While this at times is purely used for politeness, the sentiments of statements never overstepping what one actually knows seems to be common throughout the language.
And in that vein, my wondering about はるほど originates.

(*): I do not mean casual in the sense of casual Japanese (in opposition to polite, or literal Japanese), but rather casually, in the sense of using it without much thought or meaning behind it, as an interjection in a conversation to respond to the other's statements without really saying much (besides "I follow/understand/... what you are saying" or "This information is new/interesting/...").

6
  • I disagree with your contention that Japanese "is so precise in its statements". A language simply is. Precision or vagueness is a matter of the users of the language. Commented Jan 11, 2021 at 23:35
  • 5
    By way of example of imprecision, I was translating technical programming content some time back, and came across this gem: 関数の返り値はブーリアンで、値は TRUE や FALSE 等。 It's that 等 that really frosted it for me -- a Boolean can only be "true" or "false", there is no nado. Commented Jan 11, 2021 at 23:47
  • @EiríkrÚtlendi Well, your programming example is of course a bit funny, but I'd argue being imprecise, or maybe rather indefinite, in a situation where one does not exactly know something, is in fact a very precise way of talking. That is what I meant. And that is what I find odd about なるほど, since it, when understood literally, expresses a rather definite, and likely wrong, statement.
    – user40476
    Commented Jan 12, 2021 at 9:00
  • @EiríkrÚtlendi And yes, of course the language is not precise itself, but rather the way it is used. But I don't know how to express that distinction mid sentence without getting to wordy, so I just said Japanese. And, besides, the language itself is shaped by it's usage, and vice versa, so in that sense, I think Japanese does have some inherent structure, that lends itself more to precise statements (again, precise in the sense of correct, not definite), than other languages.
    – user40476
    Commented Jan 12, 2021 at 9:07
  • 1
    What's to be unsure about? This isn't a ternary system. It's a Boolean, it's literally binary. Only two states are possible, there's no question about it. Even cosmic rays and flipped bits can't change that. Commented Jan 12, 2021 at 18:42

2 Answers 2

0

This answer is written as a supplement to Naruto's answer and a response to some of your comments on that answer. To put it simply, I think you are expecting an unrealistic level of systematicity from semantic drift. The ways that the meanings of words change over time is very hard to predict, and can be influenced by any number of things.

Assuming that English is your native language, I would for example point out that the current usage of bless you as a response to someone sneezing is bizarre. Handing out divine blessings for every sneeze seems pretty strange to me. Similarly, ballpark at some point became viable as a verb meaning "to roughly estimate". There is always a reasonable history behind these changes (whether we know them for certain or not), but I don't think we can expect them to be systematic. Once なるほど crystallized as an expression, it's hard to say why it changed the way it did.

Finally, I think generalizations about languages - like that Japanese is precise - are pretty tricky things. It's true that Japanese uses a lot of ぐらい・など・〜そう etc. to express indefiniteness in statements, but English expresses a similar kind of indefiniteness with verbs. Statements like it seems that, we found that, results show that are all arguably ways of avoiding apparent statements of fact, among other things. The fact that Japanese is infamous for requiring context to comprehend/translate because of its tendency to omit subjects, objects, or other things, could also make a pretty strong argument for it being an imprecise language. This all gets very subjective very quickly.

1
  • Regarding "expecting an unrealistic level of systematicity": I don't expect that at all. And that isn't what I'm arguing in my correspondence with naruto either. But it seems like I haven't expressed myself clearly enough, resulting in a pointless discussion. In any case, I would rather delete this whole question, but I am not permitted...
    – user40476
    Commented Jan 13, 2021 at 15:13
3

Have you ever learned classical Japanese? As is the case with other languages, the meanings of many Japanese words have changed drastically over time. For example, 貴様 was a honorific word in the past, as the two kanji suggest, but it is a fairly rude and rough word now. The meanings of the components of a word can be forgotten. (See this and this for examples in English.) Such a process is common in any language, and I don't think なるほど is special in this regard.

That being said, なるほど is not simple "I see", either. It sounds a little stilted and pompous even today, and it may be related to its etymology. In casual settings, なるほど is not really common.

1
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – chocolate
    Commented Jan 14, 2021 at 0:01

You must log in to answer this question.