I was told that [と] can be used to indicate a condition such as "if x, then y"; however, it should have a "natural" nuance. For example, there's an example people usually teach you: "if you turn off the lights, it becomes dark". So, i guess it indicates a condition in which there's something that's supposed to be obvious. But..please, take a look at this example:
だめ。じゃないとお前さんとシーラ君の仲をテリーに言っちゃう。
The context is someone trying to get his friend to his lab, even though it's late at night and he doesn't want to come. The translator made it this way:
"if you don't come, i'll tell Terry about your relationship with Shelia"
The [と] here it's used to indicate that kind of condition, but it doesn't seem something "natural" or obvious. Im poorly educated about its use, or there's something more than i don't know?
Thank you very much for reading.