「今{いま}になってもまだ実現{じつげん}していないさま」
First, this is not a sentence; It is only a noun phrase (a relative clause). Everything that is in front of 「さま」 modifies 「さま」. It is 「様」 in kanji.
1) The meaning / grammar of ~も in 今になっても.
Here, 「も」 means "even". 「今になっても」 means "even now", "even at this point", etc.
2) The meaning / grammar of ~さま part at the end of the sentence. As I know ~さま is added to the names at the end when you addressing to someone in official language.
This 「さま」 has nothing to do with the honorific 「様{さま}」 as in 「田中和夫{たなかかずお}様」 and that should be clear from the context this time.
「さま」 here means the "state", "situation", etc. More specifically, it refers to "the way something/someone is or someone does something (and how it looks)".
Thus, the phrase means:
"the state/situation where something has not become a reality even now (as of now)"