A novel I'm reading contains this snippet of dialogue. The manager of a love hotel is explaining why she doesn't return to her apartment between shifts:
帰ったって何があるってわけじゃなし、誰が待っているわけじゃなし、ホテルの仮眠室で寝て、起きてそのまま仕事をすることの方が多い。
Does the わけじゃなし here parse to "わけ じゃ 無し", or is she dropping the ”い” in "わけ じゃ ない し"? Just in case it might be relevant, she speaks very colloquially, and is from the Yamagata countryside, although I can't detect any particular regionalisms in her speech. The setting is Tokyo.
If it is "わけ じゃ 無し", how does it work grammatically?
{EDIT-ADDENDUM} For anyone who's interested, I asked a native speaker about this, and his impression was that "わけじゃなし" adds an edge of scorn (「ばかにする」 is the way he put it) that "わけじゃないし" doesn't have, but with the same meaning. He also reckoned that it derives from "無し", although, personally, I still think that's an open question. Where's an etymologist when you need one?