Recently, I was talking about nouveau riche Chinese behaving badly abroad. I was referencing that some cut in line, speak loudly, etc. (going from rural China to Fifth Ave. can be disorienting; i am not speaking ill of anyone).
In that context, I described such Chinese as "礼儀が知{し}らない". But, now I definitely think that that usage of "礼儀" is wrong. Respecting other people's space, not cutting in line, etc. is really "マナー” right?
"礼儀" is a strange word? Non-Japanese not only are not expected to know "礼儀", they can't. The word seems like something only a Japanese person can understand the definition of. Is that true?
「田中{たなか}さんは礼儀が知らないやつだよね。」 seems quite natural?
「Bobさんは礼儀が知らないやつだよね。」 just does not sound right? I mean, Bob is not 日本人、so how could he possibly know his "礼儀"?
So, non-Japanese can only know the マナー that we follow in the West? 日本人 can not only know their マナー、 they also know their "礼儀"? What is "礼儀"? It is like respect for one's elders, respect for the cultural traditions of Japan, and lots more that I can't understand because I'm no Japanese.
Or... is "マナー" just a synonym for "礼儀"?