As @ssb demonstrated, はかくね
is a word and *はかくち
is not, so 破格値
can only represent the former. But why is it ね
? Let's take a closer look!
破格{はかく}
is a Sino-Japanese word (or 漢語{かんご}), and for this reason it uses 音読{おんよ}み. Since many 漢語 come from Chinese, they generally reflect Chinese word order rather than Japanese; the same thing is true of 漢語 which were coined in Japanese, with few exceptions.
In this case, 破格
is a Verb-Object compound, a single word with the verbal morpheme first. Since verbs come last in Japanese, to put this into Japanese word order we'd need to turn it around (and mark the object): we get 格を破る
(meaning 通例、常識を破る). In contrast, *格値
is not a word and there is no such relationship between 格
and 値
. Therefore, when we break down this compound, we break it down like this:
[ 破格 ] 値
In general, large compounds can be broken down into one- and two-kanji pieces in this manner. In this case, the compound as a whole does not form a single 漢語, so your assumption doesn't hold--we don't need to use the on'yomi for 値
. Compare the following words, where I've put the on'yomi in katakana:
言い値 いいね 訓-訓
返り値 かえりチ 訓-音
新値 シンね 音-訓
数値 スウチ 音-音
破格値 ハカクね [ 音-音 ] 訓
期待値 キタイチ [ 音-音 ] 音
As you can see, you can't predict how to read 値
simply by whether the previous character or compound has an on reading or not. That's not to say there aren't patterns, but you need to understand the reasoning behind them to apply them. And after all, there are plenty of mixed compounds in Japanese! So how do we decide between ち
, ね
, or for that matter あたい
?
The truth is that these are all different words, and we can observe relatively consistent distinctions in their usage and meaning. Their meanings are close and sometimes even overlapping, which means we can't always determine with certainty which is correct, and in some contexts more than one reading might be appropriate. However, most of the time we can figure it out. There are syntactic considerations (e.g., あたい
doesn't generally form compounds) and semantic considerations--which word has the most appropriate meaning?
Let's simplify a little here and give a pair of customary translations:
ち Value
ね Price
Compare the following words:
安値 やすね Low price
高値 たかね High price
卸値 おろしね Wholesale price
終値 おわりね Closing price
半値 ハンね Half price
言い値 いいね Asking price
破格値 ハカクね Absurdly [low] price
All of these are about the price or cost of some object or commodity, and they all use ね
, meaning roughly 値段. Contrast with the following words ending in ち
:
価値 カチ Value
数値 スウチ Numerical value
同値 ドウチ Equivalent ("equal value")
経験値 ケイケンチ Experience points [in a video game] ("EXP value")
In each of these words, 値 is used to write ち
, meaning roughly 値打.
Knowing this difference, we can decide 破格
+ 値
is probably はかくね
, since the focus is on the actual cost or price of the item in question.