3

From Kakegurui ch. 3:

You can see that they are in the middle of the game 丁半博打. I am not familiar with this game or its rules. In this manga, this game seems to involve placing chips on some kind of board. The wikipedia article doesn't seem to explain what is the board for and what are the rules.

I am not sure about the meaning of 賭け方 in 賭け方出そろいました. It seems to mean a person who does 賭ける, not a way of doing 賭ける? Or it simply means a bet? 賭け方出そろいました means all bets are gathered? The hostess previously chanted さあ張った張った, which is a roundabout way to say 賭けて賭けて make a bet! make a bet!.

0

1 Answer 1

5

I had never seen 賭け方 used like this, so I checked 青空文庫全文検索 and found four examples of it. Three of them seemed to simply mean "way of betting". The remaining one is this:

コン吉は、野兎の足を衣嚢【かくし】から取り出し、念を入れて三度鼻の頭を撫で、様子いかにと待ち構えていると、玉はおいおい活気を失い、[廻し役]{クルウピエ}が⦅[賭け方最早これまで]{オン・ヌ・ヴァ・プリユ}⦆と、披露【アノンセ】するとほとんど同時に、[MANQUE]{さきめ}とは縁のない[PASSE]{あとめ}の23に落ち着いた。

(Source: ノンシャラン道中記 南風吹かば ――モンテ・カルロの巻――)

This 賭け方 appears to mean "bet(s)" or "betting" rather than people who bet. ("オン・ヌ・ヴァ・プリユ", or "On ne va plus", seems to mean "No more bets" in French.) If this observation is correct, I think this is a rare and obsolete usage of 方 as a nominalizer. It's defined in dictionaries like this:

2 動詞の連用形や動作性の漢語名詞に付いて、…すること、の意を表す。「打ち—やめ」「調査—を依頼される」

You can see some more discussion here and here. So 賭け方出そろいました probably just translates to "All bets are in". Also note that the number of bets are variable but the number of players are fixed (two) in this scene, so it makes more sense to count the number of bets. Nevertheless, since there are very few examples even in old novels, it might be best not to overthink this.

By the way, what they're playing is not traditional 丁半 but an original game in the manga. Swords are not used in 丁半.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .