The difference between Verbても
and Verbてでも
was discussed in a thread here but I felt it wasn't fully clarified there. This difference is rarely mentioned in textbooks, as far as I can tell. So I thought it should be explored a little more. Maybe we can clarify how the English translations would differ between these two sentences.
1: 体を張ってでも反対する。
2: 体を張っても反対する。
I am assuming that using でも
introduces a weakening of volition, ie "even if I do something like risking my life", as opposed to a more definite "even I risk my life". But perhaps there is a more subtle nuance. How would you translate these sentences to highlight the distinction?