First of all, is there such a pattern as て-form + でも? I can't find it in my grammar dictionary. If there is, is it related to the て-form + も pattern, meaning something like "even if"? What is the difference?
1 Answer
Positive, to all of your questions.
10万円出してでも買いたい本
'a book one wants to buy even by paying 100,000 yen.'
-
If anyone feels discomfort or offence, please complain, and I will change the example.– user458Jul 22, 2012 at 1:57
-
1Hmm maybe カンニングしてでも合格したい大学... 法を犯してでも成し遂げたい復讐... 体を売ってでも現金を手に入れようと... 人を殺してでも...sorry maybe these are even worse...^^; How about 体を張ってでも守りたいひと?– user1016Jul 22, 2012 at 2:05
-
I changed it to a peaceful one.– user458Jul 22, 2012 at 2:19
-
@sawa, the english translation 'a book one wants to buy even by offering 100,000 yen' is nonsensical. Does the sentence in Japanese have this quality? Is the subject wanting to buy the book the same subject who is offering the money?– yadokariJul 23, 2012 at 1:23
-
2I am trying to grasp the meaning as the english is not clear. Is this close? - A book I want to buy even if I have to spend 100,000 yen - (i changed the subject to "I" to make it easier). I don't know if my "if" insertion is adding meaning that is not there.– yadokariJul 23, 2012 at 2:13