First of all, is there such a pattern as て-form + でも? I can't find it in my grammar dictionary. If there is, is it related to the て-form + も pattern, meaning something like "even if"? What is the difference?
Positive, to all of your questions.
10万円出してでも買いたい本
'a book one wants to buy even by paying 100,000 yen.'
-
If anyone feels discomfort or offence, please complain, and I will change the example. – user458 Jul 22 '12 at 1:57
-
1Hmm maybe カンニングしてでも合格したい大学... 法を犯してでも成し遂げたい復讐... 体を売ってでも現金を手に入れようと... 人を殺してでも...sorry maybe these are even worse...^^; How about 体を張ってでも守りたいひと? – user1016 Jul 22 '12 at 2:05
-
I changed it to a peaceful one. – user458 Jul 22 '12 at 2:19
-
2I am trying to grasp the meaning as the english is not clear. Is this close? - A book I want to buy even if I have to spend 100,000 yen - (i changed the subject to "I" to make it easier). I don't know if my "if" insertion is adding meaning that is not there. – yadokari Jul 23 '12 at 2:13
-
3to me, the translation sounds kind of like "i would go so far as to pay X yen for..." – ignorantFid Jul 23 '12 at 10:39