Skip to main content
Became Hot Network Question
deleted 33 characters in body
Source Link
Eddie Kal
  • 11.6k
  • 5
  • 22
  • 42

So in this sentence "最も効果の高い頭痛薬はどれですか" Which according to Kanshudo, translates to "What's your strongest type of headache pill?", 最も seems to fill the role of 高い and it seems redundant?

Can anyone explain to me why it would be used this way, and why Japanese seems to use a lot of words in some sentences that can translate to one word in englishEnglish? I'm JLPT N4 and still trying to come to an understanding of how "good" translation works.

Much appreciated in advance!

So in this sentence "最も効果の高い頭痛薬はどれですか" Which according to Kanshudo, translates to "What's your strongest type of headache pill?", 最も seems to fill the role of 高い and it seems redundant?

Can anyone explain to me why it would be used this way, and why Japanese seems to use a lot of words in some sentences that can translate to one word in english? I'm JLPT N4 and still trying to come to an understanding of how "good" translation works.

Much appreciated in advance!

So in this sentence "最も効果の高い頭痛薬はどれですか" Which according to Kanshudo, translates to "What's your strongest type of headache pill?", 最も seems to fill the role of 高い and it seems redundant?

Can anyone explain to me why it would be used this way, and why Japanese seems to use a lot of words in some sentences that can translate to one word in English? I'm JLPT N4 and still trying to come to an understanding of how "good" translation works.

Source Link

高い in this sentence seems redundant

So in this sentence "最も効果の高い頭痛薬はどれですか" Which according to Kanshudo, translates to "What's your strongest type of headache pill?", 最も seems to fill the role of 高い and it seems redundant?

Can anyone explain to me why it would be used this way, and why Japanese seems to use a lot of words in some sentences that can translate to one word in english? I'm JLPT N4 and still trying to come to an understanding of how "good" translation works.

Much appreciated in advance!