Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackJapanese/status/881933646910939136
bathtube->bathtub
Source Link
chocolate
  • 66.4k
  • 5
  • 101
  • 210

この部屋はシャワーだけお風呂がないんですが。
=> "This apartment only has a shower but no bathtub"

この部屋はシャワーだけお風呂がないんですが。 => "This apartment only has a shower but no bathtube" ThisThis would be what I think this sentence says contentwise. I also think it could be a viable translation, but the way its expressed confuses me.

First, I'm not sure if I understood the overall syntax of the sentence correctly. It seems to me that 部屋 is the topic here, but I dont think that it's the subject of the following clause.

"Concerning the apartment, with the shower only there is no bath."

"Concerning the apartment, with the shower only there is no bath."

Second, I'm struggling with the connection of

シャワーだけ

シャワーだけ

and

お風呂がない

お風呂がない

Since I assume that the sentence says that there is a shower, but no bathtubebathtub, attaching both nominal phrases (shower and bathtubebathtub) to the predicative ない gives me a headache.

And here, the third unclarity comes into play.

What is this で? Is it the particle I was assuming? If so, are there any phrases omitted as well? I just can't imagine how shower and bathtubebathtub shall be connected to ない, so there must be an omitted verbal phrase expressing the existence of shower. Its either that or maybe you can explain how japanese can express the existence of something with a verb that's actually stating the non-existence of something ^^

この部屋はシャワーだけお風呂がないんですが。 => "This apartment only has a shower but no bathtube" This would be what I think this sentence says contentwise. I also think it could be a viable translation, but the way its expressed confuses me.

First, I'm not sure if I understood the overall syntax of the sentence correctly. It seems to me that 部屋 is the topic here, but I dont think that it's the subject of the following clause.

"Concerning the apartment, with the shower only there is no bath."

Second, I'm struggling with the connection of

シャワーだけ

and

お風呂がない

Since I assume that the sentence says that there is a shower, but no bathtube, attaching both nominal phrases (shower and bathtube) to the predicative ない gives me a headache.

And here, the third unclarity comes into play.

What is this で? Is it the particle I was assuming? If so, are there any phrases omitted as well? I just can't imagine how shower and bathtube shall be connected to ない, so there must be an omitted verbal phrase expressing the existence of shower. Its either that or maybe you can explain how japanese can express the existence of something with a verb that's actually stating the non-existence of something ^^

この部屋はシャワーだけお風呂がないんですが。
=> "This apartment only has a shower but no bathtub"

This would be what I think this sentence says contentwise. I also think it could be a viable translation, but the way its expressed confuses me.

First, I'm not sure if I understood the overall syntax of the sentence correctly. It seems to me that 部屋 is the topic here, but I dont think that it's the subject of the following clause.

"Concerning the apartment, with the shower only there is no bath."

Second, I'm struggling with the connection of

シャワーだけ

and

お風呂がない

Since I assume that the sentence says that there is a shower, but no bathtub, attaching both nominal phrases (shower and bathtub) to the predicative ない gives me a headache.

And here, the third unclarity comes into play.

What is this で? Is it the particle I was assuming? If so, are there any phrases omitted as well? I just can't imagine how shower and bathtub shall be connected to ない, so there must be an omitted verbal phrase expressing the existence of shower. Its either that or maybe you can explain how japanese can express the existence of something with a verb that's actually stating the non-existence of something ^^

Source Link
Narktor
  • 4.8k
  • 2
  • 16
  • 33

Overall syntax of this sentence

この部屋はシャワーだけお風呂がないんですが。 => "This apartment only has a shower but no bathtube" This would be what I think this sentence says contentwise. I also think it could be a viable translation, but the way its expressed confuses me.

First, I'm not sure if I understood the overall syntax of the sentence correctly. It seems to me that 部屋 is the topic here, but I dont think that it's the subject of the following clause.

"Concerning the apartment, with the shower only there is no bath."

Second, I'm struggling with the connection of

シャワーだけ

and

お風呂がない

Since I assume that the sentence says that there is a shower, but no bathtube, attaching both nominal phrases (shower and bathtube) to the predicative ない gives me a headache.

And here, the third unclarity comes into play.

What is this で? Is it the particle I was assuming? If so, are there any phrases omitted as well? I just can't imagine how shower and bathtube shall be connected to ない, so there must be an omitted verbal phrase expressing the existence of shower. Its either that or maybe you can explain how japanese can express the existence of something with a verb that's actually stating the non-existence of something ^^