Skip to main content
Tweeted twitter.com/#!/StackJapanese/status/140390017645281280
Corrected minor typos.
Source Link
Questioner
  • 24.9k
  • 15
  • 97
  • 239

Warning: Potentially offensive terms.

I'm watching The Walking Dead on Hulu Japan with Japanese subtitles. I've noticed that the English dialogue and Japanese subtitles differ a lot. More than usual. It seems to me the quality of the translation is very low.

In one part, a character who is a vulgar racist propositions a woman, and she turns him down. In the English dialogue, he derides her by calling her a "rug muncher". Which is a derogatory term meaning "lesbian".

The Japanese subtitle for when he says this is, though, is:

菓子{かし}を盗{ぬす}みやかっみやがっ

My understanding is that やがる is just a disdainful way of ending a sentence, so it means something like, "fucking candy stealer."

I googled the phrase 菓子{かし}を盗{ぬす}み, but didn't come up with anything clear. It might mean "crybaby", but that seems odd - wouldn't 盗{ぬす}み refer to the thief, not the victim?

Since the overall quality of the translations is so low, this might not have anything to do with what was said in English.

What does this phrase mean, and does it have anything to do with the original English?

Warning: Potentially offensive terms.

I'm watching The Walking Dead on Hulu Japan with Japanese subtitles. I've noticed that the English dialogue and Japanese subtitles differ a lot. More than usual. It seems to me the quality of the translation is very low.

In one part, a character who is a vulgar racist propositions a woman, and she turns him down. In the English dialogue, he derides her by calling her a "rug muncher". Which is a derogatory term meaning "lesbian".

The Japanese subtitle for when he says this is, though, is:

菓子{かし}を盗{ぬす}みやかっ

My understanding is that やがる is just a disdainful way of ending a sentence, so it means something like, "fucking candy stealer."

I googled the phrase 菓子{かし}を盗{ぬす}み, but didn't come up with anything clear. It might mean "crybaby", but that seems odd - wouldn't 盗{ぬす}み refer to the thief, not the victim?

Since the overall quality of the translations is so low, this might not have anything to do with what was said in English.

What does this phrase mean, and does it have anything to do with the original English?

Warning: Potentially offensive terms.

I'm watching The Walking Dead on Hulu Japan with Japanese subtitles. I've noticed that the English dialogue and Japanese subtitles differ a lot. More than usual. It seems to me the quality of the translation is very low.

In one part, a character who is a vulgar racist propositions a woman, and she turns him down. In the English dialogue, he derides her by calling her a "rug muncher". Which is a derogatory term meaning "lesbian".

The Japanese subtitle for when he says this is, though, is:

菓子{かし}を盗{ぬす}みやがっ

My understanding is that やがる is just a disdainful way of ending a sentence, so it means something like, "fucking candy stealer."

I googled the phrase 菓子{かし}を盗{ぬす}み, but didn't come up with anything clear. It might mean "crybaby", but that seems odd - wouldn't 盗{ぬす}み refer to the thief, not the victim?

Since the overall quality of the translations is so low, this might not have anything to do with what was said in English.

What does this phrase mean, and does it have anything to do with the original English?

Source Link
Questioner
  • 24.9k
  • 15
  • 97
  • 239

Is this a slang, and possibly derogatory term, for "lesbian"?

Warning: Potentially offensive terms.

I'm watching The Walking Dead on Hulu Japan with Japanese subtitles. I've noticed that the English dialogue and Japanese subtitles differ a lot. More than usual. It seems to me the quality of the translation is very low.

In one part, a character who is a vulgar racist propositions a woman, and she turns him down. In the English dialogue, he derides her by calling her a "rug muncher". Which is a derogatory term meaning "lesbian".

The Japanese subtitle for when he says this is, though, is:

菓子{かし}を盗{ぬす}みやかった

My understanding is that やがる is just a disdainful way of ending a sentence, so it means something like, "fucking candy stealer."

I googled the phrase 菓子{かし}を盗{ぬす}み, but didn't come up with anything clear. It might mean "crybaby", but that seems odd - wouldn't 盗{ぬす}み refer to the thief, not the victim?

Since the overall quality of the translations is so low, this might not have anything to do with what was said in English.

What does this phrase mean, and does it have anything to do with the original English?