I love in Japanese, how adjectival clauses are just added in front of nouns like adjectives.
The pizza that I ate = 私が食べたピザ
But last night I became confused... In english we have words to link the clause to the main sentence (my grammar knowledge and terminology is pathetic, I know).
a) The ball that I kicked
b) The pen with which I wrote
c) The building that I entered
d) The garden in which I played
Lets first look at a different form of those
A) I kicked the ball
私はボールを蹴った
B) I wrote with the pen
私はペンで書いた
C) I entered the building
私はビルに入った
D) I played in the garden
私は庭にで遊んだ
In the Japanese we use different particles に、を、で to describe what part each word plays in the sentence. Just like the english (with, in).
When we change the english to the first form (a,b,c,d). We use (with which, in which, that). But from what I've seen, in the Japanese form the pattern is indistinguishable between a,b,c,d
a) The ball that I kicked
私が蹴ったボール
b) The pen with which I wrote
私が書いたペン
c) The building that I entered
私が入ったビル
d) The garden in which I played
私が遊んだ庭
Is that correct? It seems to lose any idea of what part the noun played in the action - it's ambiguous. To me (b) reads: "The pen I wrote". But maybe it could be read as "The pen I wrote on" or "The pen I wrote with".
Am I doing it right? Or am I missing something. It may be that the part a noun plays in the action is never ambiguous, but I'm not sure if that's true.