I came across this sentence in IAIJ (the context was an adult studying japanese on an elementary schoolbook, saying that there are a lot of simple readings but also more interesting ones providing cultural education that, however, where in contrast with his own sense of education):
ほかに修身の読本もあって、‘’サイタサイタサクラガサイタ”に比べれば多少面白かったが、その道徳観は私のそれとは大いに矛盾していた。
My translation is the following:
Apart from that, there were also cultural education readings that, compared with "Saita saita sakura ga saita" where quite interesting but, that view of education greatly contradicted mine.
To my knowledge「XはYと矛盾する」means "X contradicts Y" so I don't understand what is purpose of the それ and は (highlighted in bold in the sentence) there. Isn't the following correct (I just removed them from the sentence)?
ほかに修身の読本もあって、‘’サイタサイタサクラガサイタ”に比べれば多少面白かったが、その道徳観は私のと大いに矛盾していた。
The same kind of problem appears also in this sentence (taken from NHK web easy):
法律では、会社は、働く人に仕事を休むように言った場合、働く人にお金を払わなければなりません。
Why not simply:
法律で、会社は、働く人に仕事を休むように言った場合、働く人にお金を払わなければなりません。
What am I missing?