Any research I try leads back to sites I don't know if I can trust, because most of them are random fact articles. I've found an official site that has some of the history, but not this specific fact. I also don't want to put much stock in wikipedia, because while it is useful it can be edited by anyone for whatever reason.
-
1Yajirô was a fugitive who met Francis Xavier in Malacca in 1547, studied Christianity in Goa, and became one of the first Japanese converts to the religion; he also produced the first known (though no-longer extant) Japanese translations of Christian texts, and he taught Xavier some Japanese. Returning to Japan in 1549, he remained involved with the Jesuits and served as a missionary in his own right. It is likely that he was indeed instrumental in the earliest efforts to develop a system to represent Japanese phonetically in Roman letters, but probably a stretch to claim he "invented" romaji.– NanigashiCommented Feb 15, 2020 at 23:54
-
With more context from @Nanigashi, I found this Japanese-language Britannica encyclopedia entry. Rough translation: "In the 1500s, first Japanese Christian. Also called "Anjirō" in Western writings. Was from Satsuma, committed murder, and went to Malacca in 1547 on a Portuguese ship. Became a student of F. Xavier and was baptised. With Xavier, returned to Satsuma in 1549, traveled and proselytized. Persecuted after Xavier left Japan, so went back to China in 1551, and was reportedly killed near Ningbo." Nothing about romaji.– Eiríkr ÚtlendiCommented Feb 19, 2020 at 0:30
-
We know from Francis Xavier's letters & other Jesuit sources that by early 1549 Yajirô could speak, read, & write Portuguese; that he served as a Japanese tutor to Xavier & other Jesuits; that he made the first Japanese translations of Christian texts; & that in Japan Xavier sometimes "preached" by reading aloud from copies of these translations that had been transliterated into Roman letters (he never learned to read or write Japanese). Under the circumstances, surely Yajirô would have been very actively involved in the production of these transliterations – the first known romaji documents.– NanigashiCommented Feb 20, 2020 at 2:50
1 Answer
Well, as a hint, historically, the first people who'd have any interest in, or practical need for, writing down Japanese in the Latin alphabet weren't Japanese people. See the Nanban trade article in Wikipedia for a good jumping-off point to read about European contact with Japan. I'd bet you dollars to doughnuts that the first Portuguese sailors who showed up in 1543 would have made at least a few notes about the local language -- and by definition this would have been "romaji", after a fashion.
In terms of who made the first systematic attempt at writing Japanese in the Latin alphabet, that may have been a Portuguese priest by the name of Francisco Xavier in 1549. At least, so says this Encyclopedia Nipponica article (in Japanese). Frankly, I'd trust that more than the English Wikipedia article. Wikipedia is great for many things, but due to its open, anyone-can-edit setup, you sometimes get Randy from Boise posting all kinds of nonsense. Sometimes cross-checking against the same article in another language can reveal silliness -- I see, for instance, that the Japanese Wikipedia article on ローマ字 makes no mention of "Yajiro" in 1548.
I might be missing something, and someone named "Yajiro" may well have been the developer of the first romanization system. But from what I can find right now in a quick survey of materials, I don't think the English Wikipedia article is correct.
Update: A bit more detail about the English Wikipedia article Romanization of Japanese.
I did some digging in the edit history.
- The mention of Yajiro appeared all the way back on Halloween 2004 in this edit by user Sekicho.
- The edit includes no references and is unsourced, making it unfortunately dubious and useless for any further research -- we don't get any indication of where Sekicho got that information. For all we know, Sekicho heard that from someone in a bar one night.
- Additionally, that user's own page indicates that he is a native speaker of English, and an upper-intermediate learner of Japanese. This suggests that he may lack the skills needed to read Japanese-language reference materials.
In seeking to critically evaluate the source of the Yajiro information in Wikipedia, and the likeliness of that information being correct, the signs are not terribly promising. Considering also that the Japanese Wikipedia article disagrees, as does the professionally produced Encyclopedia Nipponica article, I must judge the English Wikipedia to be bogus.
(Full disclosure: I'm an editor at Wikipedia and Wiktionary. I have not previously edited the Romanization of Japanese article, but I will shortly to request a citation for this mention of Yajiro.)
Addendum: Sekicho's edit makes some historical mistakes, suggesting that the use of ⟨ f ⟩
in Portuguese texts was merely a spelling convention. Academic research into the history of the Japanese language instead interprets this spelling as indicative of the actual pronunciation of the time. So modern Nihon was probably pronounced as Nifon in the early 1600s.
There's also no mention of the important difference in treatment of long-"o" vowels. All of those that developed from //au// were rendered in the Portuguese orthography (spelling) of the time as ⟨ ǒ ⟩
(with a caron) and all of those that developed from //ou// or //oo// were rendered as ⟨ ô ⟩
(with a circumflex). Modern scholars interpret this as indicating that the two vowel values were different, with ⟨ ǒ ⟩
probably pronounced as //ɔː// (like English awww) and ⟨ ô ⟩
probably pronounced as //oː// (a regular "o" sound). These two merged into plain //oː// some time over the last four hundred years.
-
2Thank you very much, I haven't reached enough fluency to find or read a Japanese article about it so your help is very much appreciated. Commented Feb 17, 2020 at 20:53