Or other cases when a single word/particle is rendered in romaji within a sentence otherwise written in normal Japanese. This is something I first came across on cooking websites, for example:
ルクエde白パン (where ルクエ refers to the cookware used)
塩麴{しおこうじ}deあさりのパスタ (where 塩麴 is a notable ingredient)
I've also seen it in advertising materials, for example a range of children's toys that you can use in the bath, made by トミカ is called 「おふろDEトミカ」
The interesting part is that this seems to be much more common with "de" than with other particles, as far as I can tell (examples with "ni"/"no"/"to" exist but they seem to be less frequent - please correct me if I'm wrong on that).
Actual questions:
- Is this usage influenced by the existence of "de" as a preposition in Spanish and French?
- In cases like の, when the romaji version could be read as the English word "no"/shorthand for "number"/etc, is this avoided? Used for puns?
- Is this a very recent phenomenon? Was there a particular source that popularised it? (For example a popular cookbook or restaurant used it and the people I see on the internet doing the same are just copying that).
- Are there cases where this happens for other parts of a sentence, e.g. just one particular noun or verb rendered in romaji?
Examples of really good/bad puns using romaji in this manner also very welcome.