Could someone explain why we use 楽しめそう instead of 楽しそう in the first sentence and what exactly 楽しみ means and why?
(The translations are my best guess at what the sentences might mean.)
この本は高いことは高いが、写真が多くて楽しめそうだ。
It is true this book is expensive but it has lots of photos and looks like fun.子供を育てるのは大変なことは大変だが、成長が楽しみで大変さを忘れる。
Bringing up children is hard work terrible but you forget that because you look forward to when they grow up.