A translation is a translation. Its main purpose is to convey the general idea expressed in the original language for the speakers of the target language. Things get lost and things get added in the process.
「いい加減{かげん}」 all by itself does not mean "Come on!" at all if you want to know the truth. How could it? It is a na-adjective and not a verb of any kind to begin with.
Does that mean the translations you obtained from your sources are no good? No. They are actually valid translations. It makes good sense in the target language (English), doesn't it?
「いい加減」 used in the line 「さ、いいかげん起{お}きなさい。」 means that an action or state has reached a point where one wants to see it end soon. What is that action/state in the sentence in question? It is the sleeping by the person that is being asked to wake up.
Thus, the translator opted for what s/he opted for instead of a more "literal" TL like "You have slept long enough. Wake up, now!" Which one sounds better in English?
So many users here seem addicted to bilingual sources, but a question like this can be solved within seconds if one were willing to look up the word in a monolingual dictionary. Just read the definition 🈩-2 in デジタル大辞泉.
Note that for this particular meaning/usage, the 「いい」 part is pronounced 「いい{HH}」 and not 「いい{HL}」. The latter pitch accent is used when 「いい」 means "good".