1

Literally it means "the risk is a spring", but that doesn't really make sense.

the original context:

もしも旅団ではない者にこの能力を使ってしまった場合!!即座にオレ自身が命を失うようプログラムされている!!
これは制約と誓約!!覚悟の証!!リスクはバネ!!制約と覚悟が大きい程念は強く働く!!

2
  • 1
    Related: japanese.stackexchange.com/questions/26068/…
    – user4032
    Commented Sep 3, 2017 at 2:43
  • 2
    This usage of バネ is far more common than you appear to think and it is clearly defined in dictionaries (if you are willing to use a monolingual dictionary). See definition #3 here: kotobank.jp/word/…
    – user4032
    Commented Sep 3, 2017 at 3:05

1 Answer 1

1

If バネ is being used metaphorically to mean 行動を起こすきっかけ as mentioned by l'électeur, and きっかけ = リスク and 行動 = 念を強化するの, then in this context, an equivalent phrase would be リスクは念を強化するのを起こす.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .