I'm reading a book on how to draw manga style characters, and I came across this sentence. It is part of a larger block explaining how to make a character look the same from all different angles.
同{おな}じ髪型{かみがた}といっても、どこから分けてあるか、どんな感{かん}じのカーブで、みけんならみけんのどこまでかかるのか、などに注意{ちゅうい}をはらって描{か}きます
I think I understand the general meaning of the whole sentence, but the part where it says みけんならみけん
puzzles me a bit. I get that it's talking about where to draw the brow of the face and how far across it goes (「どこまでかかるのか」
).
As I understand it, なら is something like "being the case that", so I translate みけんならみけん
as "the brow as the brow", but that seems weird to me. How would the brow act as anything other than the brow when drawing a face? My translation must be wrong because it would be redundant to talk about the brow as the brow.
What is なら
doing in this context?